segunda-feira, 21 de maio de 2007

So sprach...



So sprach ein Weib voll Schüchternheit
Zu mir im Morgenschein:
"Bist schon du seli vor Nüchternheit,
Wie selig wirst du - trunken sein?"
Nietzsche


Di Cavalcanti

10 comentários:

Jaana disse...

Amiga, vindo do Nietzsche deve ser, no mínimo, interessante. Mas num intendi nadinha de nada... vou estudar ao invés de blogar. Bjoks

Ana Silva disse...

Infelizmente, não entendo japonês.

Lidia disse...

Tradução:
"Assim falou Wanda para o primo Schumi à noite na casa da tia Morgana:
Viste o selinho que dei no primo Nicolas, o beijo deixou o bobo paralisado - vais querer também?"

Piti disse...

Mas claro que nós não entendemos, a vírgula antes do "wie" está incorreta! Cadê o revisor!!!!

Piti disse...

Salve-nos da ingnorância! seria algo assim?

Assim falou uma mulher cheia de timidez
para mim na luz da madrugada:
" Es tu o bem aventurado antes por sobriedade
como bem aventurado tu terás bebido!"

Mas esse travessãozinho no último verso!!! Falar verdade, sei lá o que essa mulher disse!

Anônimo disse...

"Bem-aventurado". Com hífen.

Anônimo disse...

E o quico?

Mariana R disse...

eisquese numéqueas aftasardemedoem!

Caetana disse...

Assim falou uma lambisgóia dissumulada, depois do pagode, já na hora de pegar a primeira lotação do dia: "Se tu já é engracidinho assim, deve sê o maió sacana quando bêbado".

Valéria Barros Nunes disse...

SKOL!